021_休日出勤をさせるなら
業務の都合で、スタッフにどうしても休日に出勤してもらう必要がでて来ることがあります。プライベートの時間を大切にする中国人は時間外勤務に非常に敏感なため、休日出勤に消極的ですが、その必要性や時間外手当等についてしっかり説明すれば、スタッフも喜んで協力してくれるはずです。休日出勤をしたスタッフには、当然ながら残業代もしくは休日の振替が必要になりますので、残業代等の手当てを支給するのか、休日を振替にするのかを、はっきりと伝えるようにしましょう。
A:小陈,下周一研讨会上用的资料还没做出来。后天周日你能不能来上班帮我做一下资料?
Xiǎochén, xià zhōu yī yántǎohuì shàng yòng de zīliào háiméi zuò chulai. Hòutiān zhōurì nǐ néng bu néng lái shàng bān bāng wǒ zuò yíxià zīliào?
(陳さん、来週月曜のセミナーの資料がまだできていない。明後日の日曜日に出勤して、資料の作成を手伝ってくれないか?)
B:可以,改天给我补休就行。
kěyǐ, gǎitiān gěi wǒ bǔxiū jiù xíng.
(かまいませんが、後で振り替えで休ませて頂ければ大丈夫です。)
A:好的。那下周二补休吧。
Hǎo de. Nà xià zhōu èr bǔxiū ba.
(いいでしょう。来週火曜日に一日休みを上げます。)
中国では、従業員に休日出勤させた場合、 土日なら通常の二倍、法定休日なら三倍の給与を支払う必要があります。法定休日の場合は、振り替えの有無にかかわらず、三倍は発生しますが、土日出勤の場合は、平日に振り替えて休ませれば二倍の給与は発生しませんので、土日に出勤させた場合は、できるだけ平日に休みをとらせるようにしましょう。
B:部长,我的工资明细上好像没有算上次休息日的加班补贴。
Bùzhǎng, wǒ de gōngzī míngxì shàng hǎoxiàng méiyǒu suàn shàngcì xiūxirì de jiā bān bǔtiē.
(部長、私の給与明細では、この前の休日に出勤した分の手当てが計算されていないようですが。)
A: 你不是补休了一天吗?这样就相互抵消了呀。
Nǐ búshì bǔxiūle yì tiān ma? Zhèyàng Jiù xiānghù dǐxiāo le ya.
(平日に一日休みを与えたでしょう。あれで相殺したのだが。)
B:周六、周日上班不是有双倍工资吗?
Zhōuliù、zhōurì shàng bān búshì yǒu shuāngbèi gōngzī ma?
(土日に出勤したら二倍の給与ではないのですか?)
A:那是在没有补休的情况下。劳动法第四十四条有明确的规定。
Nà shì zài méiyǒu bǔxiū de qíngkuàng xià. Láodòngfǎ dì sìshísì tiáo yǒu míngquè de guīdìng.
(それは振替休日を与えない場合だ。労働法第44条でも明確に規定している。)
休日出勤についての法律をよく理解していなかったり、根拠の無い噂を当てにして要求してくる従業員も中にはいるものです。初期の対応を誤るとトラブルに発展してしまう可能性もありますので、あらかじめ現地の弁護士や法務コンサルティングと相談して知識を得ておき、従業員からの質問には、いつでも法律の根拠を示して答えられるようにしておきましょう。