016_中国の給与明細を理解するために
現地の責任者であれば、ことあるごとにスタッフの給与明細を見ることになります。給与明細は、会社の形態や業務内容によって様々ですので、統一した書式というものはありませんが、基本的な用語を理解しておくと、仕組みも分かりやすくなります。
給与明細「工资明细(gōngzī míngxì)」には、関連する単語と数字のみが記載されており、難しい文法や言い回しは出てきません。従って、用語さえ理解してしまえば、簡単に理解することができます。今回は、給与明細でよく使われる用語を記載しましたので、給与明細を見る際に役立てて下さい。
勤怠「考勤(kǎoqín)」に関する用語は、以下のとおりです。
出勤/欠勤日数 ⇒ 出勤/缺勤天数(chūqín/quēqín tiānshù)
遅刻/早退 ⇒迟到/早退(chídào/zǎotuì)
有給休暇 ⇒带薪休假(dàixīn xiūjià)
無断欠勤 ⇒旷工(kuàng gōng)
病気休暇 ⇒病假(bìngjià)
支給は主に以下のものがあり、これらの合計が、総支給額(額面金額)「应发工资(yīngfā gōngzī)」となります。
基本給 ⇒ 基本工资(jīběn gōngzī)
業績給 ⇒ 绩效工资(jìxiào gōngzī)
職務手当 ⇒ 职务补贴(zhíwù bǔtiē)
通勤手当 ⇒ 交通费补贴(jiāotōngfèi bǔtiē)
食事手当 ⇒ 伙食补贴(huǒshí bǔtiē)
残業代 ⇒ 加班费(jiābānfèi)
暖房費 ⇒ 取暖费(qǔnuǎnfèi) ※非課税
ボーナス ⇒ 年终奖(niánzhōngjiǎng)
「暖房費」とは、北方の寒い地域で、暖房費補助として一定額の支給が義務付けられている手当で、非課税となっています。また、上海など南方の暑い地域では、気温に応じて高温手当の支給が義務付けられているところもあります。このほか、国や現地の政策によっては、支給が必要な手当が他にもある場合があります。なお、通勤手当は中国では課税対象となります。
控除「代扣款项(dàikòu kuǎnxiàng)」は主に以下のものがあります。
基礎控除額 ⇒个税免征额(gèshuì miǎnzhēng’ é)
社会保険料 ⇒社会保险费用(shèhuì bǎoxiǎn fèiyòng)
住宅積立金 ⇒住房公积金(zhùfáng gōngjī jīn)
個人所得税 ⇒ 个人所得税(gèrén suǒdéshuì)
中国には扶養控除や配偶者控除等はありませんが、基礎控除として中国人なら3,500元、外国人なら4,800元の総支給額から一律に控除されます。社会保険料は、養老保険「养老保险(yǎnglǎo bǎoxiǎn)」、医療保険「医疗保险(yīliáo bǎoxiǎn)」、失業保険「失业保险(shīyè bǎoxiǎn)」、労災保険「工伤保险(gōngshāng bǎoxiǎn)」、出産保険「生育保险(shēngyù bǎoxiǎn)」の五種類あり、住宅積立金と合わせて「五险一金(wǔxiǎn yìjīn)」と呼ばれています。これらの基数は、昨年度の本人の平均給与を基に算出されています。個人所得税は、総支給額から「五险一金」の個人負担分と基礎控除を差し引いた額を課税所得とし、計算します(ボーナスの所得税は計算方法が異なります)。
最後に、総支給額から、「五险一金」の個人負担分と個人所得税を差し引いた額を、手取り「实发工资(shífā gōngzī)」とします。住民税に該当するものは、中国にはありません。なお、「应发工资」、「实发工资」はそれぞれ「税前工资(shuìqián gōngzī)」「税后工资(shuìhòu gōngzī)」とも呼ばれています。