001_会社訪問で担当者にスムーズに会うには
他社を訪問すると、受付でアポイントの有無や訪問目的を訊かれることがあります。商社などであれば、日本語が話せる受付スタッフが配置されていることもありますが、工場などでは建物(敷地)に入る前にまず守衛さんがその役割を担うことが多いように思います。日系企業であっても、日本語がわからない守衛さんがほとんどですので、訪問目的や担当者の名前は中国語でスラスラ言えるようにしておくと、担当者までの伝達がスムーズに進みます。
A :请问,您是哪里的? Qǐngwèn, nín shì nǎli de? (どちらさまでしょうか?) |
![]() |
B :我是山田商事的田中。我找铃木厂长。 Wǒ shìshāntián shāngshì de Tiánzhōng.Wǒ zhǎo Língmù chǎngzhǎng. (私は山田商事の田中と申します。 |
|
A :有预约吗? Yǒu yùyuē ma? (アポイントはありますか?) |
|
B :有。我跟铃木厂长约好今天三点见面。 Yǒu.wǒ gēn língmù chǎngzhǎng yuēhǎo jīntiān sāndiǎn jiàn miàn. (はい。鈴木工場長と本日三時にお約束しております。) |
|
A :请在这儿稍等一下。 … 让您久等了,请进去吧。 Qǐng zài zhèr shāoděng yíxià. Ràng nín jiǔděng le, qǐng jìnqu ba. (こちらで、少々お待ちください。(確認後)お待たせしました、どうぞお入りください。) |
また工場では、入場前に守衛さんから来客記録(「来客登记表(láikè dēngjì biǎo)」)の記入を求められることがあります。記入する内容は、訪問者の氏名「来客姓名(láikè xìngmíng)」、会社名「来客单位(láikè dānwèi)」、担当者「联系人(liánxìrén)」、担当者の部署「联系部门(liánxì bùmén)」、訪問理由「事由(shìyóu)」などですが、守衛控えと署名用の票があり、どちらにも記入が必要になります。すべて中国語ですので、事前に準備しておきましょう。訪問理由は、通常は「业务」と書きます。記入が終わると、署名用の票を渡されるので、担当者との面談が終わった後、担当者に署名してもらい、帰り際に守衛さんに返します。
また、工場では建物がたくさんあり、担当者がどの建物にいるか分からないことがありますので、最初に守衛さんに確認しておきましょう。
B :铃木厂长在哪里? Língmù chǎngzhǎng zài nǎli? (鈴木工場長はどちらにいらっしゃいますか?) |
A :他在那边白色的楼里。请从右门进去,从楼梯上去,三楼。 Tā zài nàbian báisè de lóuli.Qǐng cóng yòumén jìnqu, cóng lóutī shàngqu, sānlóu. (あの白い建物にいます。右側の入り口から入って、階段で三階まで行ってください。) |
B :谢谢! Xièxiè! (ありがとうございます!) |