2017 給与情報・福利厚生分析レポート_Vol.4
2017/04/19
Category :
前回は賞与や従業員の増減に関するトレンドについて紹介した。日本では新年度を迎え、入社式を終えた日本本社も多いのではないか。今回は、中国の新卒採用の傾向や若手人材の教育研修について紹介する。
新卒と入社2年目の給与が逆転
2017年の大学の新卒学生の初任給は3,788元であった。また、上海にある大学(上海外国語大学、東華大学、華東政法大学、上海杉达学院等8大学)の日本語学科の新卒学生40名の希望手取り給与は4,366元であった。
日系企業においては、2016年の新卒給与の平均実績が手取り3,590元で、2016年の昇給率が6.8%であった。上述の通り、今年は希望手取り4,366元であったため、企業では新入社員と入社二年目の社員の給与が逆転する事態が起きている。これを受け、企業では優秀な若手社員のリテンション(定着)をいかに図るかが課題となっている。
このような課題を解決するために、企業では例えば、入社二年目の社員を対象に日本語研修を実施し、「語学手当」を付与することで給与ギャップを解消する制度を導入している企業が増えている。また、社員が独自で受けたオンライン研修や学費の一部を会社が負担する事例もある。あるいは、規模が大きい会社では、一定の日本語レベルを取得した社員に対して一時金を出しているケースも見受けられる。
新入社員には高い日本語力が求められない場合でも、今後マネジメント職に就くローカル社員については、日本人の上司や日本本社とのコミュニケーションが必要となることが多く、より高度な日本語力や日本人と円滑に仕事ができる異文化コミュニケーション力が求められる。そのため、日本語の研修を実施する必要性がある。一方で、日系企業でも公用語を英語にする動きも一部では見受けられるため、語学研修においては、日本語のみならず、英語力に関する各種人事制度や教育研修が導入されているケースもある。
企業を選ぶポイント
中国の新卒学生が就職先を選ぶ際、3つの観点で見ている。一つ目は、企業規模や知名度である。家族に対して示しが付くかどうか、特に国営や欧米企業ではない、日系企業となると就職先の規模や知名度を気にする学生が多い。二つ目の観点は、給与。そして三つ目が、福利厚生である。
ただし、中国の場合、この3つのポイントに加え、社会的な背景として理解しておきたいポイントが一つある。それは、学生の出身地や戸籍である。例えば、上海出身の方で不動産等、資産がある学生の場合は、仕事に対するやりがいや社会貢献ができるか等、仕事そのもの以外の何かを求める傾向にある。一方で、いわゆる一級都市以外の学生の場合、やはり給与を重要視することが多いと感じる。このような社会背景も採用活動においては、念頭に入れておきたい。
企業が実施している研修
▼従業員向け研修の実施実績

中国に進出している日系企業1,313社のうち、約半数に当たる670社(51%)が研修を実施している。パソナが調査を開始した7年前は、「専門資格研修」「マナー研修」「営業研修」が同等の割合で実施されていたのに対し、最近では「管理職研修」が最も多い。また、研修予算の平均は、40,090元という結果だった。
▼今後、検討している研修内容

最近では、現地化を図ろうと、ローカル社員を対象とした管理職研修のニーズが高まっている。実際の管理職に限らず、将来の幹部候補生を対象にマネジメント力を身に付ける研修を実施しているケースもある。研修を行う際、注意したいのはしっかりと自社の課題を把握することである。ビジネスマナーにしても、一般的な内容を実施するだけでは現場で自社の即戦力として社員が活躍できるわけではない。自社の課題や求める人物像を把握した上で研修内容を独自で作り、実施することを薦める。
また、日系企業の強みの一つとして「OJT」がある。日系企業では、新入社員が配属されると、部署の先輩がメンター役として、仕事はもちろん、職場や時には人生の相談役として新入社員を育てる文化がある。これは人材流動が活発な中国に対し、日本の終身雇用制度を背景に、社員を長期に渡り、また会社が社員を育てるという商習慣もあると思うが、中国においても新入社員が入社した際にはこのようなOJTやメンター制度は是非薦めたい。テクニカルスキルに関する座学の研修はもちろん、このような日々の職場における人を育てる力こそ、日系企業の強みの一つではないだろうか。
(以上)
毎年パソナが実施する給与情報・福利厚生分析レポートは、下記よりご参照くださいませ。

2017年5月27日/第5回 JOB博CHINA@Tokyo 在中大手日系企業合同面接会のご案内
2017/04/15
Category : お知らせ
第5回
JOB博CHINA @ Tokyo
在中大手日系企業合同面接会 |
日本から中国へあなたの夢に近づく一歩をPASONAがお手伝いします!
中国での帰国就職を考えるなら、帰国前に内定ゲット!!
今がそのチャンスです!
JOB博CHINA@東京においては下記のイベントを実施いたします。
1. 企業就職説明会及び面接
中国にある大手日系企業の人事責任者が東京パソナ本社に一堂に集結し、求職者の方々への会社及び就職説明会及び面談会を実施いたします。
その場で内定ゲットのチャンスあり。
2. 中国人のための帰国就職セミナー
パソナ中国の就職コンサルタントが来日し“中国人の帰国就職をテーマにしたセミナー”及び個別スペースにて”中国の日系企業で働くとは?をテーマに一問一答座談会“を開催致します。
時間 |
2017年5月27日(土)
10:00-17:00(入場時間:9:30~) |
場所 |
パソナグループ8F
東京都千代田区大手町2−6−4
(東京駅 徒歩3分)
 |
対象 |
帰国後日系企業で働きたい在日中国人 |
費用 |
無料 |
応募枠 |
500名まで |
出展企業リスト
豊田汽車(中国)投資有限公司
富士電機(中国)有限公司
丸紅(中国)有限公司、丸紅(上海)有限公司
似鳥(中国)有限公司
捷尼克貿易(上海)有限公司
本田技研工業(中国)投資有限公司、本田技研科技(中国)有限公司
迪恩士電気設備(上海)有限公司
申込み締切: 2017年5月26日(金)
どうすれば帰国前の激しい今日に勝ち抜き希望企業の内定を取れるのでしょうか?
――パソナ中国が、全力でサポート致します。
皆様のご参加、心よりお待ち申し上げます。
(第6回JOB博は2017年11月18・19日に開催が決定しました!)
WEBサイト一時停止のお知らせ(4/21(金)22:00~4/24(月)9:00)
2017/04/14
Category : お知らせ
日頃はパソナ中国のウェブサイトをご利用いただき、誠にありがとうございます。
このたび、サーバーメンテナンスに伴う作業のため、以下の日時にてパソナ中国のウェブサイトを一時停止させていただきます。
停止日時
2017年4月21日(金)21:00 ~ 2017年4月24日(月)9:00
※中国時間
ご利用のお客様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解をたまわりますようお願い申し上げます。
042_薬局で薬を買う
2017/04/13
Category :
慣れない土地での生活で、ときには体調を崩すこともあります。海外では、慣れ親しんだ薬を服用するのが一番ですが、日本から持ってきた薬が切れてしまったときには、現地の薬局にお世話になることもあるかもしれませんので、薬の買い方を覚えておいて損はありません。万一に備えて、薬に関するフレーズをおさえておきましょう。
中国の薬局「药房(yàofáng)」は一般的に、薬を受け取る所とお金を支払う所が異なります。まず、薬が陳列されている棚で、係員にほしい薬の名称や症状を告げます。すると、品名と金額が記入された伝票を渡されるので、それを持ってレジに行き、支払います。会計が済むと、領収書「收据(shōujù)」と受領証「交款单回执(jiāokuǎn dān huízhí)」が渡されますので、また陳列棚に戻って受領証を係員に渡すと、薬を受け取ることができます。
欢迎光临。您哪儿不舒服?
Huānyíng guānglín.Nín nǎr bù shūfu?
いらっしゃいませ。どこが具合が悪いですか?
好像感冒了。不发烧,但是有点儿咳嗽。有感冒药吗?
Hǎoxiàng gǎnmào le. Bù fā shāo, dànshì yǒudiǎnr késou. Yǒu gǎnmào yào ma?
風邪を引いたみたいです。熱はありませんが、少し咳が出ます。風邪薬はありますか?
有。这个药效果比较好。一天服用两次,一次三粒,饭后吃。最好配消炎药服用。
Yǒu. Zhège yào xiàoguǒ bǐjiào hǎo. Yìtiān fúyòng liǎng cì, yí cì sān lì, fànhòu chī. Zuìhǎo pèi xiāoyán yào fúyòng.
あります。このお薬がいいですね。一日二回、三粒を食後に服用して下さい。消炎薬も合わせた方がよいです。
好,就要这个吧。
Hǎo, jiù yào zhège ba.
では、それを下さい。
请拿这个单子去收银台付款,拿收据回来取药。
Qǐng ná zhège dānzi qù shōuyíntái fùkuǎn, ná shōujù huílái qǔ yào.
この伝票を持ってレジでお支払い頂き、受領証と引き換えにお薬を受け取って下さい。
薬局には様々な薬が置いてあります。状況に合わせて適切な薬が処方されるよう、薬局に行く前に関連する用語はおぼえておきましょう。
鼻水が出る 流鼻涕(liú bítì)
胃が痛い 胃疼(wèi téng)
お腹が痛い 肚子疼(dùzi téng)
気持ちが悪い 恶心(ěxin)
のどが痛い 嗓子疼(sǎngzi téng)
下痢 腹泻/拉肚子(fùxiè/lā dùzi)
頭が痛い 头疼(tóu téng)
便秘 便秘(biànmì)
飲み薬 口服药(kǒufú yào)
解熱剤 退烧药(tuìshāo yào)
錠剤 药片(yàopiàn)
胃薬 胃药(wèiyào)
カプセル 胶囊(jiāonáng)
頭痛薬 头痛药(tóutòng yào)
漢方薬 中药(zhōngyào)
痛み止め 止痛药(zhǐtòng yào)
絆創膏 创可贴(chuàngkětiē)
目薬 眼药水(yǎnyàoshuǐ)
湿布 膏药(gāoyào)
抗生物質 抗生素(kàngshēngsù)
体温計 体温计(tǐwēn jì)
マスク 口罩(kǒuzhào)
症状が重い時や、薬を服用しても改善されない場合は、速やかに病院に行きましょう。また、中国では、最近偽の薬が出回っていることが社会問題となっています。薬を買う時は、辺鄙なところや小さな店舗は避けて、都市部の大型店で買う方が安心です。
クライアントの昇格面談に寄せる想い
2017/04/05
Category :
上海にある某日系飲料メーカーからここ6年ほど、毎年3月になると声をかけて頂く仕事があります。昇格候補者の昇格面談です。中国での経営理念の策定をお手伝いしたご縁から、毎年この時期に決まって面談の依頼を頂くようになりました。私は自分では決して人を見る目があるとは思っていないのですが、第三者の目からみて、候補者が管理職として相応しい人物かどうかを判断してもらいたい、というのがその日系企業の狙いのようです。もちろん私ひとりで面接を行うわけではなく、候補者の所属部門長、管理部長、営業部長に同席するような形です。候補者は多い年で5、6名、少なくとも3、4名はおります。ひとりにつき、大体30~40分かけて面談を行い、100点満点の点数を付していきます。70点以上が合格です。とは言え自分でも結構シビアに点数をつけていると自覚していまして、ときには不合格者、つまり管理職として不適格と判断する候補者もいたりします。他の面談者も同じように点数を付けていくのですけど、結構、私が何点つけたかが重視されているようで、ほぼ私の判断どおりに昇格の是非について決定して頂いているようです。
そうなると、これは想像に難くないと思うのですが、昇格不適格と判断した社員は、その翌年に再度候補者として挙がってくることがあります。1年前のこととは言え、人間の記憶とはすばらしいもので、落とした社員に限って、その顔を覚えていたりするものです。そういう場面に出くわすと、お互いが妙な緊張感に包まれるものです。もし2年続けて昇格者から落としてしまうと、会社に居たたまれなくなってしまうだろうな、と、適性の判断以外の展開が脳裏をかすめたりします。実際に過去、1名だけこのような事例がありました。「2年目も不適格」。さすがにそうなると会社側も落とした理由を念入りに聞いてくるのも当然のことです。会社も悩むでしょうね。清原の判断で不合格にするのか、それとも会社の判断で合格にするのか。結局、その企業は私の判断を尊重してくれて、不合格の判断を行い、本人にも伝えて頂いたようです。ああ、これでこの社員は会社を辞めてしまうんだろうなと、私も依頼された任務とは言え、決していい気分でいられるわけではありません。
数日後、その後の顛末が気になり、その本人がその後どうなったのかを管理部長に電話で聞いてみることにしました。管理部長の話では、面談の結果を本人に伝え、なぜ昇格できなかったのかも丁寧に話して下さったそうです。意外なことに本人も結果を甘んじて受け、来年こそ昇格できるようにこの1年間、心機一転頑張るという返事があったそうです。私が胸をなでおろしたことは言うまでもありません。来年また面談で3回目、その彼と顔を合わせることになるでしょうが、来年も手心を加えずに面談するから、1年大きく成長して欲しいと、心からそう願ったものです。
041_服を買いに行こう
2017/03/30
Category :
中国のショッピングモールには、沢山の洋服や靴が並んでいます。これらを買うとき、中国語を使って店員と直にやりとりできれば、中国での生活はもっと楽しくなると思います。シャツ「衬衫(chènshān)」、ズボン「裤子(kùzi)」、スカート「裙子(qúnzi)」、コート「大衣(dàyī)」、ジャージ「运动服(yùndòngfú)」、手袋「手套(shǒutào)」、帽子「帽子(màozi)」、靴「鞋(xié)」、靴下「袜子(wàzi)」等の言葉をおぼえて、ショッピングに出かけましょう。
A:我想买一条灰色的裤子。
Wǒ xiǎng mǎi yì tiáo huīsè de kùzi.
グレーのズボンを買いたいのですが。
B:这边有今年的新款,是纯棉布料。
Zhèbiān yǒu jīnnián de xīn kuǎn,shì chúnmián bùliào.
こちらは今年の新しいデザインで、生地はコットンです。
A:可以试穿一下吗?
Kěyǐ shì chuān yíxià ma?
試着してもいいですか?
B:可以。试衣间在这边。请跟我来。
Kěyǐ.Shìyījiān zài zhèbiān.qǐng gēn wǒ lái.
いいですよ。試着室はこちらです。ご案内します。
試着してサイズが合わない場合は、その旨を店員に告げ、サイズの合うものをお願いしましょう。サイズの確認には、ぴったり「合适(héshì)」、きつい「紧(jǐn)」、ゆるい「松(sōng)」、短い「短(duǎn)」、長い「长(cháng)」、ウエスト「腰围(yāowéi)」、胸囲「胸围(xiōngwéi)」、そで「袖子(xiùzi)」、ズボンのすそ「裤脚(kùjiǎo)」、派手「鲜艳(xiānyàn)」、地味「素(sù)」等の言葉を使って、“有点儿~”、“太~了”と組み合わせて伝えられれば、自分にあった服を選ぶことができます。
B: 我觉得很适合您。您觉得怎么样?
Wǒ juéde hěn shìhé nín.Nín juéde zěnmeyàng?
よくお似合いですよ。いかがですか?
A:好的,就要这条吧。但是这条裤子我穿有点儿长,可以免费改裤脚吗?
Hǎode,jiù yào zhè tiáo ba.Dànshì zhè tiáo kùzi wǒ chuān yǒudiǎnr cháng,Kěyǐ miǎnfèi gǎi kùjiǎo ma?
はい、これにします。裾が少し長いのですが、無料で裾直しできますか?
B:可以的。付款后,我带您去吧。
Kěyǐ de.Fùkuǎn hòu,wǒ dài nín qù ba.
できますよ。お支払い後に、ご案内します。
中国のショッピングモールには、洋服リフォームの専門店があり、モール内の提携しているお店の服なら無料で裾直ししてくれます。そこでは、裾上げのために人目を気にせず着替えるお客さんもよく見かけますが、ちゃんとカーテンもありますので、安心して着替えられます。大体15~30分で完了しますので、とても便利です。