5月27日(土)第5回JOB博CHINA@TOKYO開催いたしました
2017/06/09
Category : お知らせ
5月27日(土)にパソナ本社にて、帰国就職希望の在日中国人向け就職イベント「第5回JOB博CHINA@TOKYO」を開催いたしました。
2015年1月より始まったJOB博も5回目を迎え、人事担当者、就活生ともに好評の声をたくさん頂戴いたしました。
ご来場いただいた皆様、本当にありがとうございました!
パソナ中国は引き続き在日帰国就職希望の中国人をサポートしてまいります!!
◆開催日時:2017年5月27日(土)
◆会場:パソナグループ本部/東京都大手町
◆出展社数:7社
◆来場者数:341名


5月27日(土)第5回JOB博CHINA@TOKYO開催いたしました
2017/06/09
Category : JOB博総合
5月27日(土)にパソナ本社にて、帰国就職希望の在日中国人向け就職イベント「第5回JOB博CHINA@TOKYO」を開催いたしました。
2015年1月より始まったJOB博も5回目を迎え、人事担当者、就活生ともに好評の声をたくさん頂戴いたしました。
ご来場いただいた皆様、本当にありがとうございました!
パソナ中国は引き続き在日帰国就職希望の中国人をサポートしてまいります!!
◆開催日時:2017年5月27日(土)
◆会場:パソナグループ本部/東京都大手町
◆出展社数:7社
◆来場者数:341名


046_日本料理店に行く
2017/06/08
Category :
最近では中国でも日本料理店がたくさんできています。中国で日本料理?と思われるかもしれませんが、味やサービスもどんどん向上しているので、日本食が恋しくなった時には、とても助かります。店員も日本語を勉強している人や日本に関係がある人が多く、積極的に話しかけてくれるので、行きつけのお店ができれば、楽しい時間を過ごすことができるでしょう。
また中国に長期滞在していると、現地の取引先の接待や、日本からの出張者のアテンド等で、現地の日本料理店を利用する機会も多くなります。ローカルのレストランと比べて、値段は高めですが、異国の地で日本料理が食べられるので、駐在員によってはありがたい存在です。日本料理店では、日本語ができる店員をおいている場合が多いですが、最近では中国人の富裕層をターゲットとしたお店も出てきていますので、いつも日本語ができる店員がいるとは限りません。そんなお店を利用するときでも、中国語で注文ができれば、同席の取引先等に好印象を与えることができるかもしれません。
A:来一杯扎啤和烧酒。
Lái yì bēi zhāpí hé shāojiǔ.
生ビール一杯と焼酎を下さい。
B:烧酒怎么喝?
Shāojiǔ zěnme hē?
焼酎の飲み方はどうしますか?
A:我要加水,再加一片柠檬。
Wǒ yào jiā shuǐ,zài jiā yí piàn níngméng.
水割りでお願いします。レモンもください。
B:今天有新鲜的比目鱼。做生鱼片怎么样?
Jīntiān yǒu xīnxiān de bǐmùyú. Zuò shēngyúpiàn zěnme yàng?
今日は、新鮮なヒラメが入っています。刺し身はいかがでしょうか?
A:好!就要这个吧。还要烤鸡串拼盘。鸡皮烤脆一点儿。
Hǎo! Jiùyào zhège ba. Háiyào kǎojīchuàn pīnpán. Jīpí kǎo cuì yìdiǎnr.
いいですね!それを下さい。あと、焼き鳥盛り合わせも下さい。カワはよく焼いて下さいね。
日本料理店であっても、店員や板前と中国語で会話を交わすことができれば、彼らも喜びます。サービスが良く美味しいお店を見つけられれば、接待などにも使えますし、オーナーやスタッフと仲良くなることができれば、お店からのサービスも期待できるかもしれません。ローカルなレストランとはまた違う雰囲気を楽しみましょう。
B:让你久等了。烤得怎么样?
Ràng nǐ jiǔ děng le. Kǎo de zěnme yàng?
お待たせしました。焼き加減はいかがですか?
A:正好。很好吃。
Zhènghǎo. Hěn hàochī.
ちょうどいいです。美味しいですね。
B:谢谢经常光临我们店。这个小菜是赠送的,请品尝一下。
Xièxie jīngcháng guānglín wǒmen diàn. Zhège xiǎocài shì zèngsòng de, qǐng pǐncháng yíxià.
いつもありがとうございます。こちらのお肴はサービスです。お召し上がり下さい。
045_レストランでの食事
2017/05/25
Category :
中国には、上海料理や広東料理、四川料理をはじめ、特色あるレストランが沢山あるので、外食も中国で生活する楽しみの一つです。予約から会計まで、レストランでよく使われるフレーズを覚えて、中国のグルメを堪能しましょう。
中国のレストラン「餐厅(cāntīng)」では、お店に入るとすぐに、肉や魚介類等の食材が並んだコーナーがありますので、食べたい食材を係員「服务员(fúwùyuán)」に伝えましょう。調理法もここで決めます。焼く「烤(kǎo)」、炒める「炒(chǎo)」、煮る「煮(zhǔ)」、揚げる「炸(zhá)」、蒸す「蒸(zhēng)」等、調理法を自分で指定できますし、係員からお薦めの調理法を聞くこともできます。もちろん、通常のメニューもありますので、席に着いてから注文することもできます。
欢迎光临。您几位?
Huānyíng guānglín. Nín jǐ wèi?
いらっしゃいませ。何名様ですか?
我姓田中。我在这里预订了包间。
Wǒ xìng Tiánzhōng.Wǒ zài zhèli yùdìngle bāojiān.
田中と申します。ここで個室を予約してあります。
请把菜单拿过来。
Qǐng bǎ càidān ná guolai.
メニューを下さい。
服务员,点菜!
Fúwùyuán, diǎncài!
注文をお願いします。
我要这个。
Wǒ yào zhège.
これをください。
有什么值得推荐的菜吗?
Yǒu shénme zhíde tuījiàn de cài ma?
お薦めの料理はありますか?
先上啤酒吧。
Xiān shàng píjiǔ ba.
先にビールを持ってきて下さい。
不要太辣。
Búyào tài là.
あまり辛くしないで下さい。
好吃!
Hǎochī!
美味しい!
飲み物「饮料(yǐnliào)」は、通常は料理が出始めてから持って来られるので、とりあえず先に乾杯したい場合は、その旨を店員に伝えましょう。お酒「酒(jiǔ)」は、ビール「啤酒(píjiǔ)」や紹興酒「绍兴酒(shàoxīngjiǔ)」、白酒「白酒(báijiǔ)」等があります。ビールは未開栓の状態で持って来られ、毎回「開けますか?『“打开吗”(Dǎkāi ma?)』と聞かれるので、「“打开吧”(dǎkāi ba.)」と答えます。中国の“白酒”は、味わい深いものもありますが、度数が非常に高い蒸留酒ですので、飲み過ぎは禁物です。
注文が一通り済むと、店員から「食べられないものはありますか?『“有什么忌口的吗”(Yǒu shénme jìkǒu de ma?)』」と聞かれることがあります。本場の中華料理では、パクチー「香菜(xiāngcài )」やクミン「孜然(zīrán)」等、独特の香りを持つ食材が大量に使われるので、苦手な人がいる場合は「パクチーは入れないで下さい『“不要放香菜”(Búyào fàng xiāngcài.)』等のように伝えます。
料理が揃い、食事を始めると、足りないものがでてきますので、そのときは遠慮無く店員に伝えましょう。
请给我换一个小碟/杯子。
Qǐng gěi wǒ huàn yí ge xiǎodié / bēizi.
お皿/コップを取り替えて下さい。
请给我拿一个小碗和小勺。
Qǐng gěi wǒ ná yí ge xiǎo wǎn hé xiǎo sháo.
お椀とレンゲを持ってきて下さい。
麻烦你帮我把汤分一分,好吗?
Máfan nǐ bāng wǒ bǎ tāng fēn yi fēn, hǎo ma?
すみませんが、スープを取り分けてくれますか?
我点的菜还没来。
Wǒ diǎn de cài háiméi lái.
頼んだ料理がまだきていません。
中国では、主食「主食(zhǔshí)」は最後に食べます。ご飯「米饭(mǐfàn)」、麺「面条(miàntiáo)」等のほか、餃子「饺子(jiǎozi)」も中国では主食です。一言で餃子と言っても、ゆで餃子「水饺(shuǐjiǎo)」、蒸し餃子「蒸饺(zhēngjiǎo)」、焼き餃子「煎饺(jiānjiǎo)」と調理法にバリエーションがあり、具の種類も豊富です。
支払は基本的にテーブルで済ませます。店員を呼んで「お会計。『“请结账”(Qǐng jiézhàng.)』」と言うと、「現金ですか、それともカードですか『现金还是银行卡?(Xiànjīn háishi yínháng kǎ?)』」と聞かれますので、方法を指定して支払います。領収書が必要なら、「領収書を下さい『“请给我发票”(Qǐng gěi wǒ fāpiào.)』」と言います。“请结账”と同じ意味で“买单”(mǎidān)という言い方もよく使われるようです。
中国のレストランは量がとても多いので、残ってしまうこともよくあります。そんなときは、店員に「お持ち帰りしたいのですが。『“我想打包带走”(Wǒ xiǎng dǎbāo dàizǒu.)』」と言いましょう。
中華料理は、種類が豊富で、お店によってもメニューも異なります。いろいろなお店を探索して、お気に入りの店を見つけることができれば、中国生活も更に楽しくなります。細かいマナーは特にありませんので、リラックスして食事を楽しみましょう。
中国人と日本の音楽
2017/05/24
Category :
フォークミュージシャンのさだまさしさんの弟さんで佐田繁理さんという方がいらっしゃいます。まさしさんは繁理さん、そして妹の玲子さんと三人兄弟姉妹で、繁理さんは現在、さだ企画という事務所の社長をされており、そこにまさしさんが所属しているという形になっています。さだ企画には南里沙さんというクロマチックハーモニカと呼ばれる楽器(ハーモニカです)を演奏し、欧州のコンクールで数々の賞を受賞された宝塚市出身の屈指の音楽家も所属していて、この方を通じて佐田繁理さんとも知り合うきっかけとなりました。もう6、7年も前だったと思いますが、上海でコンサートを開催したいということで、実行委員として会場の準備やチケットの販売など、手弁当で手伝ったことを思い出します。
佐田繁理さんは、幼少の頃からサッカーに夢中になり、台湾にサッカー留学、そのまま香港のチームに所属していたという、実は海外のサッカーチームでプレーをした日本人の第一号なのです。そのような縁から、お兄さんのまさしさんも台湾でコンサートを開くことも多く、佐田さんの祖父母、父母も中国にいたころもあり、1981年には「長江」というドキュメンタリー映画の監督を務めるなど、兄弟とも中華圏との関係は長く続けられていて、また深い縁をたくさん持っていらっしゃいます。今年の2月にも、さだまさしさんは台北でチャリティコンサートを開催されました。私も知人を通じて手伝いを頼まれたのですが、残念ながら仕事もあって、お手伝いすることは叶いませんでしたが。
さだまさしさんは中国では結構有名な日本人のミュージシャンです。少なくとも楽曲は中国人なら誰でも知っているもの多くあります。中国大陸、香港、台湾といった地域の、中華圏の人たちの日本の音楽好きには本当に脱帽します。いろいろな楽曲をよく知っています。日本でもヒットした曲などをカバーし、中国語や広東語で歌われているものも少なくありません。中には、現地であまりにも有名な曲なため、中国が原曲と思われている曲もあったりします。中国人女性なら、SMAPとか嵐とかが好きな方が多く、地方政府の要人のお嬢さんが嵐が大好きとわかれば、日本で買ってきたCDをプレゼントするとたいそう喜ばれます。政府関係者と良好な関係構築のための作戦ですね。
私も最近、中学生の頃に適当に鳴らしていたアコースティックギターを再び手習いで始めました。今度はちゃんと弾けるようになろうと思い、30,000円のYAMAHAを買い、個人レッスンにも通い始めました(日本にいるときしか通えませんが)。中国人と親密な関係を作る、心を通わせるためには、日本の音楽で魅了するというのもいいものかなと思ったりしています。
(了)
2017 給与情報・福利厚生分析レポート_Vol.5
2017/05/17
Category :
前回は中国の新卒採用の傾向や若手人材の教育研修について紹介した。今回は、総経理や副総経理職等のエグゼクティブの給与や採用トレンドを紹介する。
総経理職の給与の内訳
総経理の昇給を決めるポイントとしては、マネジメント能力及び語学力が挙げられる。日系企業の場合、大手企業といえでも中国法人は社員が大人数いないことが多いことから、大組織を引っ張るマネジメントより、しっかりとしたビジョンのもと、社員とのコミュニケーションを密に図れるマネジメントのニーズが高いといえる。給与のトレンドについては、昨年と大きな変化はなく、全体的に微減という結果となった。一方で、ビジネスレベルの日本語力を持った総経理のニーズは高まっており、昨年に比べて給与が上昇している。これは、現地化を進める日系企業が増えていて、日本人総経理の帰国にあわせてローカル人材の配置が進んでいることが背景にある。中国のローカル市場を攻略するため人事組織の現地化を図ると同時に、総経理の場合、日本本社への日本語での報告やコミュニケーションが必要なことから、日本語力も求められるスキルとしてニーズが高い。
▼職種別給与 総経理職
■基本給+役職給 ■手当 ※単位:元

最近、中国国内で30人規模の拠点を複数展開している会社から日本人総経理の帰国に伴いローカル人材の幹部を採用したいという問合せがあった。日系企業との親和性があり、日本本社とのコミュニケーションがスムースに行えるエグゼクティブ人材の採用も一つだが、やはりこの層の人材はそう多くない。よって、社内で活躍する幹部候補生を育成・昇格する方法を薦めている。このような観点からも、ローカル人材の早期からの教育研修やキャリア形成を人事制度として戦略的に立てることは非常に重要である。
また、グラフの「基本給+役職給」と「手当(通勤費や語学研修手当等の各種福利厚生)」の割合においては、昨年に比べて「手当」より「基本給+役職給」の比重が高まっている。基本給や手当は概ね変わらないが、役職給は柔軟性を持たせることが可能である。このように業績連動型の給与制度に切り替えている企業が最近増えている。日系企業も欧米や中国企業の業績連動型を導入し始めていることは、ローカル社員にとっては朗報であり、日系企業での離職率低下に繋がると考える。また、このような外資企業の人事制度に馴染みのある高い英語力を持った優秀な人材の採用にも繋がるであろう。
副総経理職に求められる人材
副装経理職は昨年より2倍近く伸びている。アンケートのサンプル数が増えていることから、新たに副総経理を配置している企業が増えている傾向も見受けられる。例えば、日本人総経理の帰任に伴い、副総経理を新しく任命し、新しい総経理のサポートはもちろんのこと、経営を学び、日本とのパイプ役についても経験を積んでもらえるようポジションを新設している企業もある。
▼職種別給与 副総経理職
■基本給+役職給 ■手当 ※単位:元

また、中国にある日系企業であってもやはり英語力を持った人材の付加価値が高いことが上記結果から伺える。英語コミュニケーションレベルが高いと給与が高いのは、英語が苦手な日本人に代わって欧米などの外資企業とのビジネス開拓を担える人材の需要が増加しているからである。マネジメントレベルにおいては、前述の通り、本社とのコミュニケーション等において日本語力が求められるが、同時に新規顧客の開拓のため、英語力を駆使しながら外資企業とのビジネス強化を図れる人材のニーズが高まっている。中国企業がASEAN進出を加速する今、例えば中国メーカーの海外展開の物流網を支えている日系企業では日本語力ではなく、中国語及び英語力を持った人材が求められている。
エグゼクティブ層に求められる素質
総経理や副総経理のポジションは他の職種の採用と異なり、日本との密な連携も必要なポジションであるため、中国事業を任せられる人材であるかどうか、求められる素質やスキルを持った人材を採用するようにすべきだ。また、外部人材の採用のみならず、社内人材の育成制度を構築することを薦める。しっかりとポジションを作り、日本本社の組織や仕事の進め方等を身に付けられるチャンスを設けることが大事である。中国の事業において、中国や欧米などの外資企業に勝る戦略を立案し、遂行できるリーダーシップを持った人材がエグゼクティブ層には求められている。
(以上)
毎年パソナが実施する給与情報・福利厚生分析レポートは、下記よりご参照くださいませ。

044_中国の宝くじを買うには
2017/05/11
Category :
中国でも宝くじは非常に人気があります。街中に売り場があり、また頻繁に抽選されていますので、多くの人が宝くじに熱中しています。価格はとても安いので、仕事の合間に現地の人達の娯楽を楽しんでみてはいかがでしょうか。
宝くじは、中国語で「彩票(cǎipiào)」と言います。中国の宝くじは、主に「体育彩票(tǐyù cǎipiào)」「福利彩票(fúlì cǎipiào)」があり、それぞれスポーツの振興や社会福利の向上を目的として発行されています。これら中国の主な宝くじのしくみは、任意の数字を決められた個数だけ選ぶという、数字選択式になっています。宝くじの名称としては、「大乐透(dàlètòu)」「双色球(shuāngsèqiú)」等があります。
A:我想买一注大乐透彩票。
Wǒ xiǎng mǎi yí zhù dàlètòu cǎipiào.
「大楽透」を一枚買いたいのですが。
B:首先从一到三十五任意选五个,然后从一到十二任意选两个。
Shǒuxiān cóng yī dào sānshiwǔ rènyì xuǎn wǔ ge, ránhòu cóng yī dào shíèr rènyì xuǎn liǎng ge.
先に1から35までの数字の中から五つ、次に1から12までの数字の中から二つの数字を選んで下さい。
A:前区为八、十二、二十五、二十六、三十二,后区为一和七。
Qiánqū wéi bā、shí‘èr、èrshiwǔ、èrshiliù、sān shi‘èr hòuqū wéi yī hé qī.
前区は8、12、25、26、32、後区は1と7です。
B:彩票打印出来了。两块钱。祝你好运!
Cǎipiào dǎyìn chulai le. Liǎng kuài qián. Zhù nǐ hǎoyùn!
宝くじを打ち出しました。二元です。幸運を!
売り場「投注站(tóuzhù zhàn)」に行くと、店内に傾向と対策が沢山貼りだされていて、多くの人が真剣に読んでいる姿には驚かされます。購入する時は、選んだ数字を口頭での店員に告げ、料金を支払います。すると、番号の入った宝くじをくれます。買ったら抽選日「开奖时间(kāijiǎng shíjiān)」を確認し、抽選日が来たら、宝くじを持って売場に行き、当たっているかどうかを確認してもらいます。
A:请帮我对一下这注彩票,看看有没有中奖。
Qǐng bāng wǒ duì yíxià zhèzhù cǎipiào, kànkan yǒu meiyǒu zhòng jiǎng.
この宝くじが当たっているか調べて下さい。
B:好。通过机器对一下。…没中奖。还有没有?
Hǎo. Tōngguò jīqì duì yíxià. …Méi zhòng jiǎng. Hái yǒu meiyǒu?
はい。機械に通して調べます。…当たってないですね。もうありませんか?
A:我只买了一注。
Wǒ zhǐ mǎile yí zhù.
一枚しか買っていません。
「彩票」の当選金額は、キャリーオーバー「奖池(jiǎngchí)」にもよりますが、500万元にも上る宝くじも有るようです。また、このほか、3ケタの数字を当てるナンバーズのようなものや、予め当たりやハズレが印刷されている部分をコインで削るというような宝くじもありますので、色々楽しんでみてください。
就労許可申請の手続、実務上の所見
2017/05/03
Category :
駐在員の方々、そして出向元の本社の皆様を騒がせております就労許可制度の変更が4月1日から中国全国で本格的にスタートしました。昨年9月に制度のガイドラインが発表され、一部の地域では試験的に運用されてきた中で、なんとなく実務的な状況が垣間見られてきましたので、私が把握している中で、そのいくつかをご紹介したいと思います。申請につきまして4月からはすべてインターネットによる申請を基本としておりますが、承認された後、書類を窓口に提出する必要がありますし。許可のハードルについても地域行政によって難易度が微妙に異なっています。
①就労許可の更新手続
すでに就労許可を得ており、その更新を行う場合は、比較的審査が通りやすいようです。学歴証明書のような新規取得の場合には要する書類も、更新においては再提出する必要がありません。一方で、職位が変わるような場合、例えば副総経理から総経理に昇格する場合は別としても、逆に格下げになる場合などは、能力に問題ありとみなされ、不許可になるケースもあるようです。また、これは全般的に言えることですが、年齢が60歳を超える方についてはどの地域であっても投資者、法定代表、董事長という肩書がない場合については更新も極めて困難なようです。
②新規取得者
今回の制度変更によってもっとも手続きが煩雑なケースがこの新規に就労許可を申請する場合です。その中でも無犯罪証明の提出については、中国の在外公館でも証明申請は行えますが、概ね3か月程度を要してしまいますので、日本国内の警察署で証明を発行してもらい、中国に持って来る方が早いかも知れません。その場合であっても、在外公館にて認証を受ける必要があります。無犯罪証明については、前科があることを理由に、証明書を取得できない日本人も一定数出てきています。刑法に触れる犯罪をしたことに身に覚えがなくても、例えば運転中のスピード違反で赤切符(公道で30㎞オーバー、または高速道路で40㎞オーバー)を切られると罰金刑となり、前科がついてしまいます。また、最終学歴証明書についても同様に、在外公館にて認証を受けることになります。職務経歴書についても、日本での職務と中国に赴任してからの職務との間に関連性があることが前提のようで、あまりにも違いすぎる職務を担当することで申請してしまうと、受理されないか、或いは何度も書き直しを求められるという事例も出てきています。まったく職務経歴がない外国人、例えば新卒で赴任するとか、中国に留学し、そのまま就職するような現地採用者については就労許可の取得は困難となります。また、これは全国的な動きになりそうなのですが、いわゆるインビテーションの提出が必要なくなり、その点は簡素化されたようです。いずれにせよ、新規で申請を行う場合には、相応の時間、書類の再提出などによる煩雑を免れないようですので、余裕をもって申請を行った方がよさそうです。
③地域による差
大都市間の難易度としては、北京と広州、深圳はほぼ同等、一方で、外国人に優しいと思われていた上海市が案外難易度が高く、新規の申請については困難を極めています。B類の条件を満たしていたり、点数も60点を超えているのに不許可になるケースも少なからず出ています。また上海では、従来Mビザで入国し、現地でZビザに切り替える方法も認められていましたが、これが今後は出来なくなるようです。就労許可申請のための様々な条件が列記されていますが、その中でも「学歴」「年齢」「業務経験」の3つについては特に厳しく審査されているようです。
043_中国で携帯電話を買う
2017/04/27
Category :
携帯電話は、中国でも必要不可欠なアイテムの一つとなっています。長期滞在の場合、日本の携帯だけでは費用の面でも不便ですので、中国の携帯を購入する必要が出てきます。中国の携帯事情は日本とやや異なりますので、しくみと用語を把握して中国の携帯を使いこなしましょう。
中国の携帯電話「手机(shǒujī)」はSIMフリーで、携帯本体と通信回線は別々に選ぶことができます。携帯本体は国内外の多くのメーカーの商品が販売されており、販売店も沢山ありますので、自分の好みと用途に合った携帯を探してみましょう。最近の機種では日本語入力システム「日语输入法(Rìyǔ shūrù fǎ)」がダウンロードでき、また多言語対応のスマートフォン「智能手机(zhìnéng shǒujī)」やアイフォン「苹果手机(píngguǒ shǒujī)」もどんどん増えていますので、中国の携帯でも日本語によるショートメール「短信(duǎnxìn)」のやりとりが可能になっています。
中国の携帯電話サービス会社は、チャイナ・モバイル「中国移动(Zhōngguó yídòng)」、チャイナ・ユニコム「中国联通(Zhōngguó liántōng)」、チャイナ・テレコム「中国电信(Zhōngguó diànxìn)」の三社です。各社とも、月額「月租(yuèzū)」やパケット通信量「流量(liúliàng)」のほか、国際電話「国际长途(guójì chángtú)」や国際ローミング「国际漫游(guójì mànyóu)」などについて、さまざまなプラン「套餐(tàocān)」を提供しています。使用料は先払いのため、契約はパスポートの提示だけで簡単にできます。
携帯を購入する際に注意したいのは、有名メーカーを模倣した携帯「山寨手机(shānzhài shǒujī)」や、正規でないルートで販売されている商品「水货(shuǐhuò)」が、中国では少なからず市場に出回っているということです。これらは、安価な反面、品質や性能、補修体制に疑問があり、特に偽物の充電器「充电器(chōngdiàn qì)」や電池「电池(diànchí)」は事故の危険性もありますので、なるべく正規店で購入するようにしましょう。
使用料の支払い方法は、プリペイドカード「充值卡(chōngzhí kǎ)」や銀行カード等でチャージ「充值(chōngzhí)」します。プリペイドカードは、50元もしくは100元単位で、コンビニや携帯ショップ等で販売されていますので、必要な枚数を購入します(一枚あたり1~2元の手数料がかかります)。プリペイドカードは買い間違えた場合、返金に応じてくれない場合が多いので、購入の際には、携帯電話会社名をはっきりと伝えましょう。
プリペイドカードの場合は、カードに記載されている電話番号に掛け、音声の指示に従って電話番号やカード上の暗証番号を入力することでチャージを実行します。音声が聞きにくいとき、次にどうしたらよいか分からないこともあるので、下記の音声の例文を参考に、スムーズにチャージしましょう。
您好,这里是○○服务热线。充值,请按“一”,查询余额,请按“二”。
Nínhǎo, zhèli shì ○○fúwù rèxiàn. Chōngzhí, qǐng àn “yī”, cháxún yú’é, qǐng àn “èr”.
こちらは、○○サービスホットラインです。チャージは「1」を、残高確認は「2」を押して下さい。
请输入要充值的手机号码,按井号键结束。本机号码请按“零”。
Qǐng shūrù yào chōngzhí de shǒujī hàomǎ,àn jǐnghào jiàn jiéshù. Běnjī hàomǎ qǐng àn “líng”.
チャージする携帯電話の番号を入力し、シャープを押して下さい。この番号の場合は「0」を押して下さい。
请输入充值卡的密码,按井号键结束。
Qǐng shūrù chōngzhí kǎ de mìmǎ,àn jǐnghào jiàn jiéshù.
プリペイドカードの暗証番号を入力し、シャープを押して下さい。
您输入的密码位数不正确。请重新输入。
Nín shūrù de mìmǎ wèishù bú zhèngquè. Qǐng chóngxīn shūrù.
入力された暗証番号では確認できません。もう一度入力して下さい。
50元,充值成功。
Wǔshí yuán, chōngzhí chénggōng.
50元のチャージが完了しました。