中国での転職・就職・求人情報サイト

上海・広州・深圳での転職ならパソナ中国へ

お知らせ



パソナ北京 セミナーサロン2016のご案内

2016/01/13

Category :

年間の研修計画をご作成されるシーズンになっているかと思いますが、

予算が限られた中、どのような内容がよいかを悩まされていませんでしょうか?

中間管理職及び管理部門や駐在員向けの内容を組み合わせた会員制公開型研修プログラムを

(パソナセミナーサロン)をご用意致します。

中間管理職のレベルアップ、各部門担当者の専門性アップにお役立つ内容で、

プロの研修会社の講師及び各分野の専門家が研修を担当致します。

さらに会員プランに加入していただくと、

新入社員、ジュニア社員のビジネスマナー研修を無料にてご提供致します。

プログラム詳細、会員プラン、費用、担当講師のプロフィールを添付チラシを

ご参照くださいませ。

【日本語】【日本語】パソナ北京 会員制セミナーサロンのご案内2016年

【開催場所】

北京財富中心千禧公寓 5階(北京市朝陽区東三環中路7号院6号楼)

※最寄駅 地下鉄10号線 金台夕照駅より徒歩5

 

【お問い合わせ】

パソナ北京オフィス Tel: 010-8518-7172-209 担当者:曾

 

パソナ紹介成功人員向けのビジネスマナー研修を定期実施中!

2016/01/08

Category : お知らせ

 パソナでは、パソナ経由で勤務先が決まった方たちが、企業で活躍できるよう、アフターフォローの一環としてビジネスマナー研修を無料で実施しています。上海、北京、広州、深圳のそれぞれの拠点にて、定期的に実施しており、ロールプレイングなど盛り込んだ2時間で、基本的なビジネスマナーから実際に社内で役立つ電話の受け方、報告の仕方や顧客との対応の仕方、コミュニケーションのポイント等を学んでいただきます。研修では、日本語の資料を用い、講座は中国語にて行います。

 

 2015年10月15日(木)及び12月16日(水)、既に二回実施しており、ご参加された方々よりも大好評となりました。

参加者の姿勢は非常に熱心で、ポイントをメモしたり、積極的に発言する姿勢が見られました。

ロールプレイング等も主体的に取り組む姿勢があり、学んだことを今後職場で活かしてもらえるよう期待しております。

 

 2016年も4回実施する予定であり、皆様の就職活動へのサポートだけではなく、より一歩キャリアアップのための全般サポートできるように引き続き頑張ります!

 

 21

 

第3回 在日中国人向けJOB博China@Tokyo出展企業募集のご案内

2016/01/05

Category : お知らせ

 いつもパソナをご愛顧頂き、誠にありがとうございます。

在日の帰国意思のある中国人向けに第三回のJOBChinaを東京で開催いたします。

日本語力の高い人材を一度に数名を採用したい!

智聯、51JOB等で登録している日本語人材が不足と感じる!

日本経験ある人材がほしいが、つながるルートがない!

という悩みを抱える中国現地の日系企業のみなさん、ご出展をお待ちしております。

✔帰国意思のある日本語人材を他社よりも早く獲得!

✔直接の採用活動で人材紹介費を低減!

前回のフェアで212名が来場し、大盛況に終わりました。

大手自動車メーカー、大手化粧品会社、大手会計コンサルティング会社、大手IT会社等7社の現地日系企業は出展され、会社説明会及び面接会を行いました。

特に理系の日本語人材の採用で苦戦している企業様から今回のイベントの効果を高く評価していただいております。

■開催日程:2016313日(日) 10:0016:00

■開催場所:パソナグループ本社(東京駅 徒歩3分)

■来場予定者:外国人留学生、日系企業での就業経験のある中国人人材

■規模:1000名(イベント全体)

■出展費用:3.5万元(税別)

■お申込み締切:2016129日(金)

■お問い合わせ先:<パソナ北京>岡山 媛媛(Okayama Enen)日本語、中国語可

TEL010-8518-7172-207 Mail:okayama@pasona.com.cn

■出展チラシ【JOB 博China】企業出展資料(2016.3.13) 日本語、中国語

IMG_8593IMG_8595IMG_8594ジョブ博チャイナ4

 

年末年始休業のお知らせ

2015/12/30

Category : お知らせ

 

お仕事をお探しの方々へ

 

平素よりご愛顧賜り、誠にありがとうございます。

2016年も相変わらずご愛顧頂けますようお願い申し上げます。

 

誠に勝手ながら、弊社では2015年12月31日(木)~1月3日(日)まで、年末年始休業日とさせて頂きます。

休業期間中は何かとご迷惑をお掛けすることと存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

1月4日(月)より平常どおり営業を開始いたしますので、ご了承くださいませ。

 

保聖那人才服務(上海)有限公司

年末年始休業のお知らせ

2015/12/30

Category : お知らせ

 

お客様各位

 

平素よりご愛顧賜り、誠にありがとうございます。

2016年も相変わらずご愛顧頂けますようお願い申し上げます。

 

誠に勝手ながら、弊社では2015年12月31日(木)~1月3日(日)まで、年末年始休業日とさせて頂きます。

休業期間中は何かとご迷惑をお掛けすることと存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

1月4日(月)より平常どおり営業を開始いたしますので、ご了承くださいませ。

 

保聖那人才服務(上海)有限公司

「2016 給与情報・福利厚生分析レポート」完成のお知らせ

2015/12/25

Category : お知らせ

 

 

パソナ中国では2001年より毎年、在中国日系企業様を対象とし、
「在中日系企業における現地社員の給与・福利厚生及び昇給賞与に関する調査」

を 実施しております。

 

 

日系企業の中國人スタッフ(ワーカーは対象外)向けの調査となっており、
■在中国日系企業の動向;
■昇給率・ボーナス・各種手当等福利厚生情報;
■各職種による、エリア(華北/華東/華南)・キャリア・語学別の報酬レベル等
幅広い調査内容で実施しております。

 

 

毎年多くの在中日系企業様にご協力いただいており、
本年度は中国全土において1608社の日系企業様にご協力をいただきました。

 

 

ご回答頂いた企業様には、本年度の「昇給・ボーナス速報」及び
「給与情報・福利厚生分析レポート」を無料にて進呈いたします。

 

 

毎年完成したレポートは大変ご好評頂いており、
日系企業の給与・待遇の水準を知る手段の一つとして、
関連会社中国進出時の資料として、
また、日本本社へ人件費等の現状をご説明をする上での参考資料として、
ご活用いただいております。

 

 

尚、ご回答内容に関しましては、万全のセキュリティー管理の下、
本調査以外での利用や個別企業情報を一般公表しないことを固くお約束致します。

 

 

来年以降も引き続き実施していく予定でございますので、
本調査あるいはレポートにご興味をお持ちの方は
パソナ各支社までお問い合わせくださいませ。

 

「2016 給与情報・福利厚生分析レポート」のダウンロードをご希望の方は、
こちらよりお問い合わせくださいませ。

 

 

今後弊社をご愛顧いただきますよう、何卒宜しくお願い申し上げます。

 

 

013_社員食堂で

2015/12/24

Category :

中国の社員食堂は、言葉が分からないとどうしたらよいのか分からなくて、足が遠のいてしまいがちです。ですが、従業員や同じオフィスビルにいる人達が普段どんなものを食しているのかを知ることも、中国を理解する上でとても重要です。利用方法は難しくないので、機会があれば積極的に社員食堂を利用しましょう。

 

会社に社員食堂「员工食堂(yuángōng shítáng)」があれば、そこで昼食を取る機会は多くなります。社員食堂では、支払いは専用のICカード「用餐卡(yòng cān kǎ)」を使用するのが一般的ですので、まずはICカードを購入します。チャージする額は自由ですが、最初はカードのデポジット代「押金(yājīn)」を足してチャージします。

 

A:我想办一张用餐卡,并往卡里充一百块钱。

Wǒ xiǎng bàn yì zhāng yòng cān kǎ, Bìng wǎng kǎli chōng yì bǎi kuài qián.

 (食事用のICカードがほしいのですが、100元のチャージをお願いします。)

 

B:好。加押金十块钱,一共一百一十块钱。

 Hǎo. Jiā yājīn shí kuài qián, yígòng yì bǎi yī shí kuài qián.

 (はい。デポジットの10元を加えて、合計110元になります。)

 

A:请问,这里怎么收费?

 Qǐngwèn, zhèli zěnme shōu fèi ?

 (すみません、こちらでは価格設定はどうなっていますか?)

 

B:一荤两素十二块钱,两荤两素十五块钱。都配米饭、汤、咸菜。

 Yì hūn liǎng sù shí’èr kuài qián, liǎng hūn liǎng sù shí wǔ kuài qián. Dōu pèi mǐ fàn、tāng、xiáncài.

 (肉料理1品と野菜料理2品は12元、肉2品と野菜2品なら15元です。どれも、ライス・スープ・漬け物がつきます。)

 

中国の社員食堂では、昼食は一般的には12元や15元等のように、価格が決まっているセットとなります。セットの内容は、配膳台に並べられている数種類のおかずから好きなものを3~4種類選ぶことができ、係員がプレートに盛ってくれます。好きなものと言っても無制限ではなく、例えば、肉料理1品と野菜料理2品「一荤两素(yì hūn liǎng sù)」であったり、肉料理2品と野菜料理2品「两荤两素(liǎng hūn liǎng )」であったり等、一定のルールがあります。ご飯やスープ、漬け物はおかわり自由としているところが多いようです。

 

A:给我麻婆豆腐、土豆丝。

 Gěi wǒ mápó dòufu、tǔdòusī.

 (麻婆豆腐とジャガイモ細切り炒めを下さい。)

 

B:好。荤菜要什么?

 Hǎo. Hūncài yào shénme?

 (はい。肉料理は何がいいですか?)

 

A:木须肉和鱼香肉丝吧。多少钱?

 Mùxūròu hé yúxiāng ròusī ba. Duōshao qián?

 (豚肉木耳炒めと辛味噌肉炒めを下さい。おいくらですか?)

 

B: 两荤两素,十五块钱。在这儿划卡。在那边自己盛汤。

 Liǎng hūn liǎng sù, shí wǔ kuài qián. Zài zhèr huá kǎ. Zài nàbiān zìjǐ chéng tāng.

 (肉料理2品と野菜料理2品ですので、15元です。ここにカードをかざして下さい。スープはあちらでセルフとなります。)

 

中国では、ファストフード店でも自分で食器を返却する習慣はあまりありませんが、社員食堂の場合は、分別して返却する習慣が根付いていますので、食事が済んだら所定の場所にプレート、箸、お椀、ゴミ等に分けて返却しましょう。

パソナ北京 オフィス移転のお知らせ

2015/12/18

Category : お知らせ

各位

平素は格別のご高配を賜りこの場を借り、厚く御礼申し上げます。

さて、このたび弊社は20151221日(月)より下記新しいオフィスへ移転し、業務を展開することとなりました。

電話番号とファックス番号は変更がございません。

何とぞご高承の上、一層のお引き立てを賜りますようお願い申し上げます。

 

 

【新オフィス住所】

100022

中国北京市朝阳区東三环中路乙10号艾维克大厦1401B01C

 

01B、01C,14 F,Avic  Building,B No.10,East Third Ring Road, Chaoyang District, Beijing,China
電話番号とファックス番号は変更しません。

 

電話:010-8518-7172 FAX010-8518-7173

業務開始日:20151221日(月)

パソナ北京社員一同

 

012_宴会で挨拶

2015/12/10

Category :

中国の会社で仕事をしていると、忘年会や慰労会等、会社の宴会に出席する機会があります。責任者として赴任していれば、そのような席でスピーチを求められることもあります。そんなとき、中国語でスピーチをすることができれば、自分たちの国の言葉を一生懸命話している姿に現地スタッフも感動しますし、宴会も大いに盛り上がることでしょう。

 

社内の宴会では、スピーチは、素直にスタッフたちの日頃の仕事ぶりを労う内容がよいでしょう。せっかくの宴会の場なので、できるだけポジティブに、簡潔にまとめましょう。堅苦しい挨拶や反省の言葉等を並べて、楽しい雰囲気に水をさす必要もありません。

 

这一年大家都辛苦了。

Zhèyìniándàjiā dōuxīnkǔle.

(皆さんこの一年間本当におつかれさまでした。)

 

虽然今年有过不好的新闻,不过我相信只要大家一起努力,一定能克服困难。明年将是美好的一年。

Suīránjīnniányǒuguo bù hǎodexīnwén, búguòwǒxiāngxìnzhǐyàodàjiāyìqǐnǔlì, yídìng néng kèfú kùnnan. Míngnián jiāng shì měihǎo de yìnián.

(今年は暗いニュースもありましたが、皆さんといっしょにがんばれば、来年はきっと良い年になると思います。)

 

今天为了慰劳大家,准备了美酒佳肴,请大家吃好,喝好。

Jīntiānwèilewèiláodàjiā, zhǔnbèileměijiǔ jiāyáo, qǐngdàjiā chīhǎo, hēhǎo.

(今日は、みなさんの日頃の苦労をねぎらい、ごちそうを用意しましたので、十分に楽しんで下さい。)

 

那么,请拿起酒杯。干杯!

Nàme, qǐngnáqǐjiǔbēi. Gānbēi!

(では、グラスを持って下さい。乾杯!)

 

 

宴会が始まると、まるで示し合わせたかのように、スタッフたちが交替でお酒を注ぎにやってきて、一緒に乾杯することを求めてきます。スタッフたちは、この乾杯でより親睦を深めたいと思っていますので、体調が許す範囲で求めに応じれば、喜んでくれることでしょう。ただし、悪乗りしてこの機に酔い潰してしまおうと仕掛けてくる人は、どこの国にもいるものですので、乾杯の応酬は程々にしましょう。もちろん、体調が悪かったり、飲めない場合には、正直に伝えて全く問題ありません。

 

 

A:部长,这一年深得您的关照。我想敬您一杯。

 Bùzhǎng, zhèyìnián shēn dé nín de guānzhào. Wǒxiǎngjìng nín yìbēi.

 (部長、この一年お世話になりました。一杯乾杯させて下さい。)

 

B:好。不过我今天已经喝多了,我喝一半儿行吗?

 Hǎo. Búguòwǒjīntiānyǐjīnghēduōle, wǒhēyíbànrxíng ma?

 (はい。でも今日は飲み過ぎたので、半分でもいいですか?)

 

A:当然可以!我干,您随意吧。

 Dāngrán kěyǐ! Wǒgān, nínsuíyìba.

 (もちろんいいですよ!私は飲み干しますが、部長は適当でいいです。)

 

 

中国のビールはアルコール度数が低いので、飲める人なら数杯であれば大きな問題とはなりませんが、バイジュウ「白酒(báijiǔ)」が出てきたら要注意です。「白酒」はコーリャンを原料としたアルコール度数の非常に高い蒸留酒です。普段飲み慣れていない白酒を薦められるまま飲み続けると、急性アルコール中毒になる可能性もありますので、十分に注意し、無理な場合は断りましょう。素晴らしいスピーチをしてせっかく和やかな雰囲気となっても、当の本人が飲み過ぎで粗相をしては台無しですので、悪酔いには十分に注意して下さい。

 

011_従業員を注意するときには

2015/11/26

Category :

会社として懲罰規定の周知徹底を図っていても、中には問題のある従業員も出てきてしまうかもしれません。そんなときは、感情的にならず、理性をもって対応することを心がけましょう。日本とは勝手が違うので、周りの中国人スタッフの力を借りることも大事です。

 

問題のある従業員がいたら、その直属の中国人上司が事情を知っていることもあります。状況にもよりますが、中国人同士の方が、適切に対処できるケースも多々ありますので、まずは該当者の上司と協議し、会社としての意向を伝え、対応を指示するのも一つの方法です。

 

A:唉,于科长,小刘最近经常迟到,是怎么回事儿?

  Āi, Yúkēzhǎng, Xǎo Liúzuìjìnjīngchángchídào, shì zěnme huí shìr?

  (あのう、于課長、劉さんは最近遅刻が多いですが、何か問題でもあるのですか?)

 

B:他上班路线正在修路,上下班高峰期堵车很严重。

  Tāshàng bānlùxiànzhèngzàixiū lù, shàng xiàbāngāofēngqīdǔchēhěnyánzhòng.

  (彼の通勤路が今工事中でして、ラッシュ時はひどい渋滞なんですよ。)

 

A:原来是这么回事儿呀。但是这个不能成为理由。麻烦你告诉他,再迟到,公司会按照规定进行处罚的。

  Yuánláishìzhèmehuíshìrya. Dànshìzhègebù néngchéngwéilǐyóu. Máfannǐgàosutā, zàichí dào, gōngsīhuìànzhàoguīdìngjìnxíngchǔfáde.

  (そういうことでしたか。でも理由にはなりません。申し訳無いですが、また遅刻したら、会社は規定通りに処罰すると伝えて下さい。)

 

B:我知道了。不用担心,我会跟他好好儿沟通的。

  Wǒzhīdàole. Búyòngdānxīn, wǒhuìgēntāhǎohāorgōutōng de.

  (分かりました。心配ありません、彼と上手く話してみます。)

 

諸事情で、該当者へ直接注意しなければならない場合は、理性的な対応が必要です。中国人はメンツを非常に重んじるので、日本語だとしても頭ごなしに叱り飛ばしたり、大勢の前で怒ったりするのはNGです。特に、「バカヤロー」は、中国でも広く知られている言葉ですので、口癖になっている人は要注意です。

 

 

A:小刘,听说你家附近正在修路,上下班很不方便。

  Xiǎo Liú, tīng shuōnǐjiāfùjìnzhèngzài xiūlù, shàng xià bānhěnbùfāngbiàn.

  (劉さん、自宅の近くの道路が工事中で、通勤が大変だと聞きました。)

 

B:是的。以前上班只花三十分钟,可是现在因为经常堵车,有时候提前一个小时出门还来不及。

  Shìde. Yǐqiánshàng bānzhǐhuāsānshífēn zhōng, kěshìxiànzàiyīnweijīngchángdǔchē, yǒushíhoutíqiányí gexiǎoshíchū ménháiláibují.

  (はい。前は通勤時間は30分しかかからなかったのですが、今は常に渋滞で、一時間前に出ても間に合わない時があります。)

 

A:你的情况,我能理解。但是有的员工花一个半小时通勤,也不会迟到。你也不能例外呀。

  Nǐdeqíngkuàng, wǒnénglǐjiě. Dànshìyǒudeyuángōnghuāyí gebànxiǎoshítōngqín, yě bú huì chídào.Nǐ yě bù nénglìwài ya.

  (事情はよく分かります。でも、通勤に一時間半かかる従業員でも遅刻しません。あなただけを例外にはできませんね。)

 

B:我知道了。以后我会再早点儿出门。

  Wǒzhīdàole. Yǐhòuwǒhuìzàizǎodiǎnr chūmén.

  (わかりました。今後はもっと早めに家を出ます。)

 

 

改善が見られなかったり状況が深刻な場合は、厳しく対処することもあるかと思いますが、その方法や関連規定に不備があると、トラブルにもなりかねませんので、法務担当や現地の顧問弁護士等と相談しながら、対応していきましょう。